Fallstudien zum Erfolg zweisprachiger Werbetexte

Ausgewähltes Thema dieser Ausgabe: Fallstudien zum Erfolg zweisprachiger Werbetexte. Wir tauchen in echte Projekte ein, zeigen konkrete Kennzahlen und erzählen die kleinen Geschichten dahinter, die aus guter zweisprachiger Copy messbaren Geschäftserfolg machen. Lies mit, kommentiere deine Erfahrungen und abonniere für weitere tiefgehende Einblicke.

E-Commerce: Umsatzsprung durch zweisprachige Produktseiten

Unsere Hypothese: Wenn Copy nicht Wort für Wort übersetzt, sondern in beiden Sprachen eigenständig Mehrwert liefert, steigt die Kaufabsicht. Wir richteten ein 12-wöchiges A/B/N-Experiment ein, nutzten Browser-Locale für Defaults, testeten Länderverweise, pflegten Glossare und definierten microcopy-spezifische Styleguides für Größen, Materialien und Pflegehinweise.

E-Commerce: Umsatzsprung durch zweisprachige Produktseiten

Die Conversion-Rate wuchs um 18 Prozent, der Warenkorbabbruch sank um 12 Prozent, und der durchschnittliche Bestellwert stieg um 7 Prozent. Besonders wirksam: zweisprachige Größentabellen mit klarer Messanleitung. Wichtig: Effekte wurden saisonbereinigt und auf genügend Stichprobe geprüft, um Zufallsspitzen auszuschließen.

E-Commerce: Umsatzsprung durch zweisprachige Produktseiten

Starte mit einem zweisprachigen Glossar und priorisiere kritische Kaufmomente: Größe, Versand, Rückgabe. Ergänze vertrauensbildende Elemente, die lokal vertraut wirken. Teste Reihenfolge und Tonalität. Teile in den Kommentaren, welche Produktdetail-Fragen bei dir die meisten Rückfragen auslösen, und wir schlagen testbare Formulierungen vor.

Fintech-Landingpage: Vertrauen zweisprachig aufbauen

Im Deutschen arbeiteten wir mit formeller Ansprache, juristisch sauberen Disclaimern und konkreten Beispielen. Im Englischen betonten wir Prozessklarheit, Benefits und Risiko-Transparenz. Das Geheimnis lag in einer gemeinsamen Logik: dieselben Belege, dieselbe Informationshierarchie, präzise Terminologie und keine versteckten Unterschiede in Versprechen.

Fintech-Landingpage: Vertrauen zweisprachig aufbauen

Tooltips, Hinweistexte und CTA-Legenden wurden beidsprachig parallel entworfen, nicht nacheinander. So vermieden wir Bedeutungsdrift. Begriffe wie „Kontoeröffnung“ versus „Account setup“ wurden kontextualisiert. Ergebnis: weniger Support-Tickets zu Ident-Verfahren und deutlicher Rückgang abgebrochener Formulare während KYC-Schritten.

SaaS-Onboarding: Aktivierung durch zweisprachige Produktführung

Wir definierten den ersten Aha-Moment pro Sprache. Deutsch betonte Prozesssicherheit und Datenhoheit, Englisch schnelles Ergebnis und Kollaboration. Statt leerer Versprechen führten kurze, kontextuelle Hinweise direkt zur ersten nützlichen Automatisierung – messbar, nachvollziehbar und ohne Ablenkungen.

Reise-Kampagne: Sehnsucht in zwei Sprachen wecken

Deutsche Varianten arbeiteten mit Ruhe, Qualität und Nähe zur Natur. Englische Fassungen setzten stärker auf Adventure, spontane Entdeckungen und Social Moments. Beide betonten authentische Gastgeber und regionale Küche. Das Zusammenspiel wirkte wie ein gemeinsames Orchester statt zweier Einzelstücke.

Reise-Kampagne: Sehnsucht in zwei Sprachen wecken

Anzeigen liefen zeitversetzt passend zu Feiertagen und Arbeitsrhythmen. Copy passte Erwartungen an Wetter und Budget realistisch an. Ergebnis: niedrigere CPCs, höhere Verweildauer auf Landingpages und ein spürbarer Anstieg verifizierter Buchungsanfragen – trotz begrenzter Medienbudgets.

SEO und Auffindbarkeit: Zwei Sprachen, eine Strategie

Wir kartierten Suchintentionen getrennt nach Sprachen und Märkten. Statt wörtlicher Übersetzungen nutzten wir lokale Synonyme, Long-Tails und unterschiedliche Content-Formate. Ergebnis: klarer Themenfokus je Seite, saubere interne Verlinkung und weniger Ranking-Konflikte zwischen Sprachversionen.

SEO und Auffindbarkeit: Zwei Sprachen, eine Strategie

Saubere hreflang-Implementierung, sprachspezifische Sitemaps und strukturierte Daten sorgten für stabile Indexierung. Titles und Descriptions wurden pro Sprache auf Intent und Tonalität optimiert. So gewann die englische Version Featured Snippets, während die deutsche Version Top-3-Positionen bei transaktionalen Keywords erzielte.

SEO und Auffindbarkeit: Zwei Sprachen, eine Strategie

Wir trennten KPIs nach Sprache, Markt und Gerät, um Verzerrungen zu vermeiden. Dashboards zeigten, welche Inhalte in welcher Sprache Discovery anstoßen. Erzähle uns, wo du aktuell im SEO-Setup hängst – wir teilen gerne einen zweisprachigen Messrahmen zum Nachbauen.

SEO und Auffindbarkeit: Zwei Sprachen, eine Strategie

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Fitgraded
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.